【老師救粵語】香港有自己嘅《小王子》 廣東話版係噉樣

更新時間 (HKT): 2017.02.09 21:30

「意大利起碼有十幾個唔同方言版本嘅《小王子》,米蘭語有,威尼斯語都有。但一個(面積)大意大利三十倍嘅中國,就一個方言版本都冇,咁多人講嘅廣東話都冇一本自己嘅繙譯,好明顯係遏制方言發展。」這是一位熱愛語言的中學老師,主動做《小王子》 廣東話譯本的原因。

除了「羨慕」遠方外國有多個方言的《小王子》繙譯,Thomas更感慨鄰近的廣州,有小學明明想教廣東話,但卻被指企圖分裂國家、搞「粵獨」而被迫停止。「連自發寫廣東話教材,都俾人話分裂國家,你睇到廣東話喺內地冇生存空間。」加上香港教育隻字不提廣東話,他更覺得此事非做不可。「香港教育方針好明顯係傾向用普通話,完全冇元素去學廣東話,好似粵拼、諺語或歇後語呢啲有趣題材,我覺得政府係刻意迴避!」

另外,一些我們每日都用的字,他一樣考究過才下筆,例如「咁」和「噉」。一般我們現在都寫前者,但原來兩字有着不同意思。「六、七十年代嘅香港,其實兩個字嘅使用係有分野嘅,只係後來我哋慢慢混淆咗。」他解釋指,「咁」讀gam3,類近於書面語的「那麼」,所以我們會說「咁大」、「咁重」;「噉」讀gam2,類似書面語的「這樣」,即是應寫成「慢慢噉行」、「原來係噉解」。「書中我都分別用相應嘅寫法,希望大家睇本書時,都會好似學多一個小知識。」他希望有日,會有一本「廣東話字寫法大全」出現,方便有心人日後做廣東話書籍。「整合好寫法,推廣廣東話,或者寫出嚟都容易啲。」

今時今日,香港有不少人或團體為廣東話出心出力,他自豪能成為其中一員。問到他做這一切,是否與職業是老師有關,他笑笑口否認。「我係個講廣東話嘅人,對自己嘅語言好自豪,我好願意作出貢獻。」

果然好玩 籽在四方,即like「果籽」FB專頁!
BannerBanner