【同一屋簷下】莊梅岩說菲傭故事 望歌劇引發「對姐姐好啲」

更新時間 (HKT): 2018.01.12 18:55

五度獲「香港舞台劇獎最佳劇本」的編劇莊梅岩首次創作室內歌劇,訴說一個菲律賓外傭照顧一個居港美國家庭的故事。這個劇本先用英語寫成,再跟家中姐姐雙劍合璧把部份劇本譯成中文和菲律賓語,讓觀眾對外傭多點體諒。

莊梅岩的世界從來不只香港。

她在英國修讀戲劇碩士,曾赴美遊學一年,作品被繙譯成多國語言並於外國公演,話劇《留守太平間》寫無國界醫生,電視劇《短暫的婚姻》裏的陳奕迅是飾演從英國回流的專業人士。因此,當亞洲協會香港中心為慶祝五周年而請她創作室內歌劇時,她當然大條道理揮灑自己的國際視野。

「如果只有中文和英文很簡單,但我覺得不夠代表亞洲,作曲家也想有更多語言元素。」該劇的音樂家是一位居港美國人,莊梅岩先以英語創作五個劇本,其中一個是亞洲協會位處的前英軍軍火庫的歷史,劇裏包含印度語;另一個是菲律賓外傭為居港美國家庭工作的故事,自然有菲律賓語。

最後大家一致挑選菲傭劇本,莊梅岩心裏竊喜,因為這也是她情有獨鍾的故事。

她跟外傭沒完成第二張合約,主僕關係無疾而終,到她讀蘇美智的書竟有失戀的感覺,畢竟她曾渴望跟對方互相扶持下去。「書裏還有很多血淋淋的個案,不是死人冧樓那種,蘇美智去了菲律賓採訪外傭姐姐的家,原來我們請了人家來,為她們的家庭帶來翻天動地的影響,但我們視而不見。」

這是莊梅岩初次以英語寫劇本,菲律賓語繙譯由她家中新聘的外傭協助,這位外傭曾跟前任美國僱主居於美國、新加坡、俄羅斯和巴拿馬,閱歷豐富且積極開朗。「外面的繙譯也許理解文字,但未必知道我真正所想,但我跟家中的姐姐可以緊密合作,確保她明白我想要甚麼。」

這個由家中姐姐繙譯的劇本要經菲律賓文化中心前總監潤飾,中文歌詞則由莊梅岩錄音給美國音樂家,好讓他遷就廣東話發音而作曲。亞洲協會香港中心在全球有十二個中心,聘請來自菲律賓、美國和香港的歌劇演員和音樂家演出。

莊梅岩說這個歌劇只為拋磚引玉,希望引來更多相關藝術作品,「我們最初會對外傭很好,日子久了便覺得理所當然,怪責她怎麼懶惰了,可能她那邊廂正經歷家庭變化,影響自己的心情。這個歌劇未至於要為她們爭取權益,只是希望大家對外傭多點體諒。」

全新旅遊專頁,即like籽想旅行: https://fb.com/travel.appleseed

果然好玩 籽在四方,即like「果籽」FB專頁!
BannerBanner