近日中央公佈《粵港澳大灣區發展規劃綱要》,有中英雙語版,我看了兩分鐘,徹底被黨的文字震懾了。其中精彩篇章,理應列為中英文科範文。《綱要》最大的亮點,我認為是第二章第一節的〈指導思想〉(guiding ideology)。此節僅一段,近三百字,包括二十一短句和片語,中間完全沒有句號,只有氣勢如虹的大串逗號和頓號。開頭幾行是:「深入貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神,統籌推進『五位一體』總體佈局和協調推進『四個全面』戰略佈局……」最後一句:「打造高質量發展的典範。」看完這大段話,你除了很多詞語看不懂,也會發現它完全沒有主語。
儘管中文有所謂「禿頭句子」(張愛玲特別喜歡),常見於舊詩詞和口語,但堂堂〈指導思想〉是否應該標明指導對象呢?我想像一百年前,這類官樣文章開頭大概會寫:「凡與其事者,皆必服膺習近平之政令,以宏揚中國社會主義,實踐黨十九大之精神。」這才是稍為似樣的中文。現在黨的寫法缺乏主語,亦非命令句,似乎在暗示或預示:根本沒有人會貫徹什麼思想、什麼精神。
中文禿頭句大不了是禿頭,但若直接翻成英文,就會慘變無頭。例如中文開頭數句,英譯是:「To fully apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China, coordinate the implementation of the "Five-sphere Integrated Plan" and the "Four-pronged Comprehensive Strategy"」。全段由一大串空洞的不定詞片語(infinitive phrases)和從屬子句(subordinate clauses)堆砌而成,卻連一個主要動詞(main verb)也沒有!問題在哪呢?例如英文名句「to err is human」(人皆犯錯),「to err」是不定詞,若沒有「is human」就不成句了。任何懂得英語文法ABC的人都看得出:大段〈指導思想〉只有不定詞片語,文法上根本是爛尾的,這寫法好比只有「to err」,而沒有「is human」。難道句子已反映大灣區規劃的本質?翻譯者是神人啊。