法庭翻譯好重要 究竟供詞由誰譯?

更新時間 (HKT): 2018.06.27 16:09

差之毫釐,謬之千里。到底被告與警方進行的錄影會面由誰翻譯?有大狀表示一般而言均由律政司負責,初步由律政司法律翻譯主任翻譯被告警誡供詞,再將譯本交到司法機構,由專責檢視譯本的翻譯主任過目,待司法機構認為譯本沒問題,會認證有關譯本(certified translation)。其他法庭文件亦一樣,不論供詞或專家報告等,均需由司法機構的專責部門作「最後把關」,才可於庭上使用。

大律師陸偉雄坦言「翻譯好多時都會影響到案件結果」,過往亦曾發生因翻譯出錯,致被告上訴得直的案例。一般來說,被告警誡供詞應由控方負責翻譯,但如控方不依賴有關供詞,或將供詞列為不會用來檢控的文件(unused material)」,辯方便須自行翻譯有關供詞。有律師會聘請專業翻譯公司,亦有律師選擇找見習律師或法律行政人員幫忙,全視乎供詞複雜程度或客人能付相關金錢。

陸大狀表示,專業翻譯公司多數由退休法庭翻譯開設,故「有一定嘅信心保證」,價錢不定,須視乎文件性質及「起貨」日期而定。如果相關文件較為簡單,亦有律師找見習律師或法律行政人員幫忙,「譯得差啲都唔緊要,上面(意指司法機構)仲有人改正」。

過往確曾發生譯本錯誤,導致被告上訴得直的案件。如2008年,一群青年被「吹雞」到天水圍天瑞村「麥當勞」向友人的情敵報仇,期間情敵遭人用雨遮架打死,其中被告吳柏麟被裁定謀殺罪成,判囚終生。吳不服上訴,指原審法官曾用英文問他:「你知否你所做的事,會對死者身體造成嚴重傷害(grievous bodily harm)?」但法庭翻譯主任卻譯漏「grievous(嚴重)」一詞。上訴庭認同錯誤對被告不公,判吳上訴得直,案件發還重審。重審後陪審團依然維持原判,吳仍被判處終生監禁。

一格照片,一個故事,Follow蘋果Instagram!
BannerBanner