因販毒判囚13年男子上訴得直 終院指翻譯出錯造成嚴重不公

更新時間 (HKT): 2018.06.27 13:57

一名男子被發現在一架私家車旁行來行去,警方上前調查,發現他身上及車內有可卡因毒品,男子後來因販毒罪被判囚13年。男子向警方解釋他只是相約修車工人見面了解修車報價,但對方行開了,並放下一盒東西托他保管,他不知盒內是甚麼。案件原審以英語進行,他與警方用中文進行的會面被錯誤翻譯,連帶原審法官向陪審團總結證供時也依賴錯誤的翻譯。終審法院接納翻譯出錯,認為對男子造成實質及嚴重不公平,判他上訴得直,下令案件重審。

上訴人陳家俊在2013年6月被定罪及判刑。他案發後向警方進行錄影會面,聲稱他相約修車工人黑仔處理維修事宜及向對方付款,兩人相約在油塘見面,黑仔駕車駛至,但抵埗後稱要上洗手間,將一盒東西交給他,及留下車匙以防有人抄牌時開走車輛。該會面後來釋譯成英文,英文謄本有3處地方均翻譯錯誤。上訴庭早前處理陳的上訴時,確認謄本出錯,但認為陪審團應已觀看廣東話進行的錄影會面影片,不會對裁決有影響。

終院指翻譯準確是重要。原審法官引導陪審團時稱,上訴人在不同時間,就同一件事有不同講法,究竟他取得維修費報價,還是付款以取得維修服務,抑或汽車已修理好。終院稱,如果原審法官有準確的翻譯謄本,她未必會就維修的時序有上述的意見。

終審法院今在判詞中指,上訴庭的講法有問題,首先不能假設所有陪審員都以廣東話為母語;其次陪審團雖然要求重看會面影片,但難以知道他們要求重看的原因;第三是原審法官引導陪審團有特定作用,對陪審團的裁決有影響性,不應忽視導詞的重要性。

終院指,原審法官引導陪審員時,應準確反映案中證供,而本案上訴人與警方會面的內容涉及上訴人的可信性,而原審法官的引導詞對上訴人造成不公平,故裁定上訴人得直。

【案件編號:FACC1/18】

記者:黃幗慧

一格照片,一個故事,Follow蘋果Instagram!
BannerBanner