專家指新鈔簡介粗疏譯錯「燕尾蝶」 滙豐稱會改返正式學名

更新時間 (HKT): 2018.07.25 21:50
滙豐設計嘅$50新鈔蝴蝶圖案,喺介紹上面叫佢做「燕尾蝶」,但係原來係蝴蝶嘅品種入面,並無一種學名叫做燕尾蝶。專家懷疑滙豐粗疏直譯鳳蝶嘅英文Swallowtail butterfly,當做燕尾蝶。《蘋果》製圖

根據展板簡介呢款設計,寫住「一隻燕尾蝶正展開雙翅……」,而英文就寫住Swallowtail butterfly,香港昆蟲學會副會長饒戈話,喺蝴蝶嘅分科入面,Swallowtail butterfly嘅學名叫做鳳蝶,而鈔票入面嗰一種蝴蝶應該叫做「斑鳳蝶」,係鳳蝶嘅品種。饒戈話,可能設計團隊就咁直接翻譯咗個英文,所以先變咗做燕尾蝶,顯得粗疏,「就算你話好似有燕尾嗰一隻蝴蝶,學名叫做燕鳳蝶」。

至於呢隻蝴蝶點樣代表到香港?簡介就話係最常見嘅品種之一喎,或者好似Shine唱嘅《燕尾蝶》歌詞咁講,「摘去鮮花,然後種出大廈」,又真係幾香港嘅。

滙豐回應指,Swallowtail butterfly的中文學名為「鳳蝶」,亦有俗稱為「燕尾蝶」,「感謝有關機構的意見,為免混淆,我們將會在有關宣傳資料上採用其正式中文學名」。

一格照片,一個故事,Follow蘋果Instagram!
BannerBanner