警控罪書「one number of Pepper Ball」
官促改正英文 免法庭淪笑柄

更新時間 (HKT): 2021.02.26 02:00

【本報訊】理工大學男生去年9月被指在寓所內藏有胡椒彈手槍及軍刀等武器,被控無牌管有槍械等三罪。案件昨再訊時,裁判官陳炳宙察覺控罪書英文版出錯,竟寫有「one number of Pepper Ball」、「two numbers of Pepper Ball」等,以「number」充當量詞;促控方立即修改,直言:「小學生都會知one apple、two apples,我唔想單案上到終審法院,淪為外國法庭笑柄。」據知,有關控罪書由警方國安處負責。

案件昨在粉嶺裁判法院再訊。被告呂世瑜(23歲)被控無牌管有槍械罪、無牌進口戰略物品、以及管有攻擊性武器共三罪,指他去年9月24日在粉嶺寓所內無牌管有一支胡椒彈手槍、兩個胡椒彈彈匣,以及無牌進口14個防毒面具、三個防毒面具濾芯及一件防彈背心,另管有兩把軍刀及一支伸縮警棍。

案件甫開庭,控方申請將案押後,惟陳官突打斷,稱要先處理英文版本控罪書。他隨即讀出控罪書內容:「one number......two numbers of Pepper Ball」、「14 numbers of Respirator(即防毒面具),3 numbers of canister(即濾芯)」,直言連小學生也知道多於一個蘋果便要寫「apple『s』」,隨即宣佈休庭,要求控方修改錯處。

案件主管為國安處高級督察

本報翻查,三項控罪中共有八處雷同的文法錯誤,所有顯示涉案物品數量的數字後方,均加上「number」或「numbers」字眼。

有律政司人員不諱言,警方一向這樣撰寫控罪,有些控罪更是依樣版參考, 以便警員照單執藥填上內容。他指控罪詳情不外乎時間、地點、涉及物件、數量和干犯行為。「佢哋一向係用one number,係核突嘅,英文差固之然㗎啦,佢哋唔會用量詞。但以前都冇人質疑,因為唔係好關鍵」。他指案件交上裁判處提堂「最緊要快」,有可能是由較低級警員撰寫控罪,交給督察過一過目。當案件交到律政司手上時,他們自會將控罪「執返正」。

據知,本案控罪書中英文版本均由警方撰寫,案件主管為警方國家安全處(行動及調查)C2B隊高級督察黃百祺。陳官將案押後至4月8日再訊,並問辯方需否就控方修訂控罪索訟費,辯方稱不用。警察公共關係科回覆指案件已進入司法程序,警方不評論。

案件編號:FLCC1804/20

一格照片,一個故事,Follow蘋果Instagram!
BannerBanner